ビジネスで使える英語 海外ドラマで英語リスニング

スーツ/SUITSで英語「Get In Bed With」

  1. HOME >
  2. ビジネスで使える英語 >

スーツ/SUITSで英語「Get In Bed With」

超人気海外ドラマ「スーツ(原題:SUITS)」を観ながらリスニングの練習がおすすめ!

YouTubeをはじめアマゾンプライムビデオやHulu、Netflixなど、自宅を一歩も出なくても世界中の映画が観れる時代にこれらを利用しない手はありません。

この記事でご紹介する聞き取りたい英語は「get in bed with」です。

そのままだと「〜とベッドに入る」という意味です。

スーツ/SUITSを観て(聴いて⁈)いると割と頻繁に「ベッド」が出てきますが、一向に字幕には「ベッド」に結びつきそうな訳が出てきません。

ニューヨークの超一流弁護士たちは一体なんの話をしているのしょうか?

実はこの「get in bed with」には「〜と一緒にベッドに入る」だけではなく、会社が合併する」「提携する」「密接な協力関係を築く」という企業顧問弁護士の業務にも関連のある意味があります。

個人レベルでも誰々と手を結ぶ」「組む」「グルになる」「一緒に仕事をする」「仲間になる」という意味で使えます。

が!

一歩間違えると下品とも取られない表現になってしまうので、私たちのような英語の第二言語話者が進んで使うべき表現ではないでしょう。

使う場合は十分にシチュエーションに配慮してください!

参照:goo辞書

get into bed with A:

1 -  ((略式))A(人)と手当たり次第に寝る

2 -  A(組織など)と合併[提携]する,密接な協力関係を築く

では、意味に大きすぎる違いがあります。

くれぐれも1と取られないように十二分に気をつけてください。

参考までに英英辞書の訳はこちら…

Cambridge Dictionary↓↓↓

be in bed with:

(informal)

to work with a person or organization, or to be involved with them, in a way that causes other people not to trust you:

-The newspaper editor is obviously in bed with the president.

スーツでは「get in bed」の他にも「ベッド」を使った言い回しが出てくるので、是非色々聞き取ってみてくださいね。

Get (またはBe) In Bed With

会社が「合併する」「提携する」「密接な協力関係を築く」、誰々と「手を結ぶ」「組む」「グルになる」「一緒に仕事をする」「仲間になる」という意味で使われます。

ただし、繰り返しになりますが、使われ方によっては誤解を生んでしまう状況にもなりかねないので十分に気をつける必要があります。

「get in bed with」「get into bed with」は入るという行為、「be in bed with」なら入っているという行為で使い分けましょう。

You Don't Know Who You Are In Bed With

ピアソン乗っ取り計画に失敗し再び事務所を追い出されたハードマンは、旧友ロバートを利用して再びピアソン事務所の乗っ取り計画を進めます。

ハードマンの本性をロバートに忠告するジェシカですが、ハードマンとの秘密保持契約のため具体的な話ができず、どうしても説得力に欠てしまいます。

@10:45/2x14 "He's Back"

Jessica: I'm here to do you a favor. Get rid of him while you still can.

Robert: Jessica...

Jessica: You do not know who you are in bed with, Robert.

Robert: I went to law school with the man.

Jessica: Well, he might have been a prince back then, but he sure as hell isn't one now.

Robert: Then enlighten me. Because from what I know, he left the firm to take care of his wife, and when he came back, you forced him out.

Jessica: That's nowhere near the full story.

Robert: What else is there? I'm listening. You signed a confidentiality agreement.

Jessica: I am precluded from speaking on that topic.

Robert: Then I'm afraid you're precluded from convincing me to take him off this case.

Jessica: Robert...

Robert: What's it gonna cost you to violate the agreement? Give me a number. Hmm?

Jessica: I'll assume it's in the millions. 15.

Robert: You said I didn't know the kind of man I was in bed with? From the looks of it, I'm in bed with the kind of man who's got you by the balls.

Jessica: Don't say I didn't warn you.

ジェシカからロバートへの「You do not know who you are in bed with, Robert.」を直訳すると「あなたは誰と一緒にベッドに入ってるのかわかっていないわよ」ですが、実際にはそんなわけありません。

「あなた、自分が手を組んでる男がどういう人間かわかってないわよ」と言うニュアンスになります。

字幕では…

セリフ 字幕訳
Jessica: You do not know who you are in bed with, Robert. 本性がわかってない
Robert: You said I didn't know the kind of man I was in bed with? From the looks of it, I'm in bed with the kind of man who's got you by the balls. 君は私が何も知らないというが、君が弱みを握られてるのはわかった。

They're In Bed Together, And I Don't Mean Having S-x.

ダービー国際法律事務所のダービーとジェシカが合併の話をしているところを目撃したハーヴィは、合併計画を知っていたのに隠していたスコティに詰め寄ります。

@37:57/2x15 "Normandy"

Harvey: No more bullshit.

Scotty: What?

Harvey: I just left Jessica and your boss, and I know what I saw. They're in bed together, and I don't mean having s-x. They're talking merger.

字幕では…

セリフ 字幕訳
Harvey: I just left Jessica and your boss, and I know what I saw. They're in bed together, and I don't mean having s-x. They're talking merger. ジェシカと君のボスが一緒にいた。ベッドを共にする気だ。合併だよ。

Because They're In Bed Together

ルイスはフォースマンとの違法取引を自供しにSEC (米国証券取引委員会) のケイヒルの元に向かいましたが、不在だったケイヒルの代わりに内容を聞いたウッドールにそのまま帰されたと言います。

SECにとってフォースマンを捕まえることは大手柄のはずなのに、何かおかしい!?

ウッドール自身も実はフォースマンと怪しい取引をしているからこそ、ケイヒルにルイスを突き出さずにこっそり帰したに違いないと考えつくチーム・ピアソン。さすがです!

@32:44/4x9 "Gone"

Jessica: And you specifically told him about your deal with Forstman?

Louis: Yeah. He said they're not interested in little fish like me.

Mike: You might be a little fish to him, but Forstman is a goddamn whale.

Harvey: It doesn't matter. Woodall hates me: I'm the one he wants.

Jessica: But why not use Forstman to reel you in and get two for the price of one?

Mike: Unless for some reason Woodall doesn't want to drag Forstman into this.

Jessica: Because they're in bed together.

字幕では…

セリフ 字幕訳
Jessica: Because they're in bed together. 結託してるのは2人の方ね

You And Charles Forstman Are In Bed Together.

前のシーンからの続きです。

ウッドールが怪しい要注意人物だとチーム・ピアソンがショーン・ケイヒルに伝えているところにエリック・ウッドールが入ってきました。

@36:33/4x9 "Gone"

Louis: Hey, Eric. It's good to see you again. Sean, isn't this great that we're all together? Did you see me come in? Afraid of what I'd say?

Eric Woodall: I have no idea what you're talking about.

Sean Cahill: Eric, these gentlemen came in here with these wild accusations that you and Charles Forstman are in bed together.

Harvey: A bed filled with Forstman's money.

ハーヴィは、ウッドールとフォースマンが一緒に入っている「ベッド」のことを「A bed filled with Forstman's money」つまり「フォースマンの大金で満たされたカネまみれのベッドだ!」とトドメをさしています。

字幕では…

セリフ 字幕訳
Sean Cahill: Eric, these gentlemen came in here with these wild accusations that you and Charles Forstman are in bed together. 彼らは君とフォースマンが結託してると言ってる
Harvey: A bed filled with Forstman's money. 大金で飼われてる。

Get In Bed With A Billionaire

どうやらピアソン事務所の顧客情報がライバル会社に流されているようですが、犯人がわかりません。

マイクはそんなことしないと信じるハーヴィと、過去にハーヴィを裏切ってフォースマンと組んだことのあるマイクを犯人だと疑うジェシカ。

@26:15/04x10 - This is Rome

Harvey: You just want him gone by any means necessary.

Jessica: Oh, I think I have been more than clear about that.

Harvey:  Yeah, well, try another theory, because Mike would never do this.

Jessica: Oh, there are a lot of things you never thought Mike Ross would do. Sell out an old man's company. Get in bed with a billionaire. Cut his boss out of a deal.

字幕では…

セリフ 字幕訳
Jessica: Oh, there are a lot of things you never thought Mike Ross would do. Sell out an old man's company. Get in bed with a billionaire. Cut his boss out of a deal. 彼のしたことを思い返して。ギリスの会社を奪い、億万長者と手を組むためボスを裏切った。

I Got Into Bed With Someone That I Never Should Have Trusted

自分がフォースマンと組んだことが原因でギリスの会社を手放さなくてはなくなったことを認め謝罪するマイク。

@29:20/04x10 - This is Rome

Mike: The truth is, is that I gave you my word. I told you I would never sell you out and then I got into bed with someone that I never should have trusted and I lost you your company.

Walter Gillis: Yes, you did. And that company was your family.

I got into bed with someone that I never should have trusted.」と「信用すべきではなかった奴とベッドに入ってしまった」つまり字幕であるように「腹黒い男に騙され」となります。

「I gave you my word」はこちらの記事もご参照ください。

字幕では…

セリフ 字幕訳
Mike: The truth is, is that I gave you my word. I told you I would never sell you out and then I got into bed with someone that I never should have trusted and I lost you your company. 僕は裏切らないと約束したけど、腹黒い男に騙されギリス産業を失った。

If You Get Into Bed With Them...

愛するジェシカが汚職まみれのシカゴ市長の下で働くと言い出し、どうにか思いとどまらせたいジェフ。

@53:03/7x16 "Good-Bye"

Jessica: Starting on Monday, I'm working for the mayor.

Jeff: What?

Jessica: Jeff...

Jeff: You sold out your family?

Jessica: I didn't sell them out. He's giving me an opportunity to change things from the inside, and I'm taking it.

Jeff: Jessica, you're making a mistake.

Jessica: I told you. I can take care of myself.

Jeff: And what if you can't?

Jessica: What is that supposed to mean?

Jeff: I talked to my friend over at Justice. They're looking at your new friends for the murder of that original plaintiff. Which means if you get into bed with them, you either end up like that plaintiff, or you end up like them.

Jessica: What makes you think I can't handle a local politician and a shady real estate developer?

字幕では…

セリフ 字幕訳
Jeff: I talked to my friend over at Justice. They're looking at your new friends for the murder of that original plaintiff. Which means if you get into bed with them, you either end up like that plaintiff, or you end up like them. 司法省の友人に聞いた。奴らには最初の原告を殺した疑いがある。奴らと手を組めば、君も原告と同じ目に遭うか、同類になるかだ。

You Made Your Bed And Lie In It...

直訳すると「自分で用意したベッドで寝る」ですが、思わしくない結果でも自分のやったことに対しては責任があること、つまり「自業自得」「自分で蒔いたタネ」の意味で使われます。

英英辞書引用

you've made your bed, now lie in it:

(saying)

said to someone who must accept the unpleasant results of something they have done

Cambridge Dictionary

make one's bed and lie in it:

used to say that one is responsible for dealing with the problems that result from one's own bad decisions

Why should taxpayers have to cover for the foolish investments and risky deals financial fat cats made? Wall Street made its bed, the thinking goes, and now those executives should lie in it.— The Dallas Morning Star

Merriam Webster Dictionary

You Made Your Bed, And Now You're Going To Sleep In It Alone...

前出のスコティとハーヴィの会話の続きです。

ダービーとピアソンの合併の話を知っていたのに隠していたスコティにまだまだご立腹のハーヴィ。

合併すれば2人とも代表になれるわよというスコティに、すでに合併阻止に向け反撃を始めたハーヴィは冷たく突き放します。

@7:22/2x16 "War"

Scotty: Harvey...

Harvey: No, don't "Harvey" me, okay? You made your bed, and now you're going to sleep in it alone.

Scotty: What did I do that was so terrible?

「自分で用意したベッドに1人で寝ておけ」、つまり「自分で蒔いたタネなんだから、自分でどうにかしなさいよ」となります。

「Don't "Harvey" me」はこちらの記事もご参照ください。

字幕では…

セリフ 字幕訳
Harvey: No, don't "Harvey" me, okay? You made your bed, and now you're going to sleep in it alone. 話しかけるな。自分がまいた種だろ

Put To Bed

「寝かしつける」が一般的な意味ですが、「落ち着かせる」「ひと段落させる」という意味でも使われます。

本来の「寝かしつける」という意味でなら「I need to put my child to bed by 8 o'clock every night .」のように使います。

英英辞書引用

put something to bed:

to finish dealing with something

I hope we can finally put this issue to bed.

Macmillan Dictionary

We're About To Put This Thing To Bed.

いつも余計なことをして周囲に迷惑をかけてしまうルイスが、今回もまたやってしまいました。

ピアソン事務所を守る最良の案だったはずなのに、気がつけばフォースマンと違法取引を結ばされていたルイス。

違法取引の証拠書類をファイル室の奥底に隠しホッと一息ついたのもつかの間、時を同じくしてマイクとハーヴィの共謀罪を疑うSECチームが家宅捜査にやってきました。

全く関係のない案件ですが、フォースマンとの書類がSECに見つかれば自分の犯した違法行為がバレると怯えるルイスはチーム・ピアソンに告白しました。

本来ならなにも隠すことがないマイクとハーヴィなのに、ルイスのせいで素直に証拠品の捜索に応じることができず、ますます共謀罪の疑いが濃いものになっていきます。

ルイスの軽率な行動によって事務所が不利な立場に陥れられたと腹をたてたジェシカは、事務所を助けたく法廷に現れたルイスに怒りをぶちまけます。

@19:43/4x9 "Gone"

Jessica: Louis, what the hell are you doing here?

Louis: I read the Eric Woodall deposition, and I thought I could help.

Jessica: Help what?

Louis: You're here to shut down Sean Cahill, and he's not gonna give up without a fight.

Jessica: Louis, I don't have time for this. So take your arguments and get the hell out of here.

Louis: Please, Jessica, I want to help.

Jessica: I don't need your help. We're about to put this thing to bed.

字幕では…

セリフ 字幕訳
Jessica: I don't need your help. We're about to put this thing to bed. 助けてくれなくて結構よ。

Put It To Bed As Quickly As Possible

イノセンス・プロジェクトに取り組むジェシカとレイチェル。

殺人の罪を認めればあと5年で出所できるようになる取引を受けるべきだと死刑囚ベイリー (Leonard Bailey)を説得するジェシカ。

一生殺人犯のままですが、死刑を免れるだけではなく社会に復帰できる方法を選ぶことが、ジェシカのいう通りの勝ちなのでしょうか。

一方でレイチェルは取引をせずに堂々と無実を勝ち取流べきだと伝えてしまいましたが、いくら弁護士たちが無罪を主張しも絶対に陪審員たちに伝わるとも限りません。

万一有罪判決が下された場合にベイリーの死刑が確定してしまう、リスクを伴う方法を弁護士が推してしまってもいいのでしょうか。

@29:23/6x9 "The Hand That Feeds"

Jessica: I never would've thought Robert Zane's daughter would be so naive.

Rachel: Naive? I was actually starting to believe that you cared about this case, but the only thing that you care about is putting it to bed as quickly as possible.

Jessica: How dare you? Playing the odds isn't the same as not caring.

カタカナ語の「ナイーブ」は「純粋」「繊細」「傷つきやすい」などの意味で使われることが多いですが、英語「naive」は「だまされやすい」「世間知らず」「お人好し」のように未熟さを意味することが多い単語であることに注意です。

ここでは、ロバート・ゼインという超やり手弁護士を父親に持つレイチェルもベイリー死刑囚に感情移入してしまうほど未熟であることを指摘しています。

ジェシカがこのケースを本気で心配してくれていたのかと思っていたのに、ただ単に早く終わらせたいだけに見えてきた、と言い返すレイチェル。

字幕では…

セリフ 字幕訳
Rachel: Naive? I was actually starting to believe that you cared about this case, but the only thing that you care about is putting it to bed as quickly as possible. 私が?あなたは彼の気持ちも考えず、早く決着をつけたいだけでは?

 

Sh-t The Bed

直訳するとベッドで粗相をすると言う意味ですが、「失敗する」「ヘマする」のような意味で使われます。

Harvey Doesn't Sh-t The Bed

6x1 @8:34 Jessica "To Trouble"

Louis: Wait. Where the hell are you going?

Harvey: I'm going downstairs to tell that server he can have every nickel of it to say he didn't deliver that thing for another two hours.

Jessica: Assuming Harvey doesn't sh-t the bed, we've got two hours to figure out how we're gonna serve every partner on this list.

Louis: Give me that list.

字幕では…

セリフ 字幕訳
Jessica: Assuming Harvey doesn't sh-t the bed, we've got two hours to figure out how we're gonna serve every partner on this list. 2時間以内に、リストの全員に通知を送ればいい。

You Sh-t The Bed With

塀の中のマイクをプロテクトしてもらう代わりに、ギャロの仮釈放審問の弁護を引き受けることにしたハーヴィ。

人殺しのギャロを何が何でも刑務所に入れておきたいキャメロンと、マイクを無事に出所させたいがためにギャロの仮釈放に挑むハーヴィが対立するシーンです。

キャメロンはギャロが自分の殺人を認める供述をしているテープを持っているといいます。

@12:00/6x9 "The Hand That Feeds"

Cameron: Well, it will be when I play this for the parole board.

Harvey: What is that?

Cameron: It's the tape we had of him admitting that he murdered that man that you sh-t the bed with and got excluded from evidence.

Harvey: I didn't sh-t the bed with anything, and you know it. You try to bring that bullshit to his hearing, I'll march you out of there before you get to hit play, 'cause it wasn't admissible in court, and it's not admissible there.

Cameron: You tell yourself whatever you want, but I'm gonna do whatever I need to do to keep that bu--sh-tter behind bars.

字幕では…

セリフ 字幕訳
Cameron: It's the tape we had of him admitting that he murdered that man that you sh-t the bed with and got excluded from evidence. 不採用になった証拠品だ。奴が殺人を認めてる。

Tuck Into Bed

番外編として「tuck into bed」もご紹介します。

直訳では「子供を布団でぴったりくるんであげること」を意味しますが、「子供を寝かしつける」「布団をかけてあげる」など寝かしつけ全般に使えます。

前述の「合併する」系の意味ではありませんが、子供がいる家庭ならよく聞くフレーズなので合わせてご紹介します。

I Can't Believe I'm Gonna Be Tucking My Kids Into Bed Tonight

ケヴィンの出所の日。

我が子を愛するケヴィンは、子供たちの寝かしつけができると大喜びしています。

@31:52/6x9 "The Hand That Feeds"

Kevin: Hm.

Mike: What?

Kevin: I just can't believe I'm gonna be tucking my kids into bed tonight.

字幕では…

セリフ 字幕訳
I just can't believe I'm gonna be tucking my kids into bed tonight. 子供に会えるなんて信じられない。

 

スーツ/SUITSで英語「Get In Bed With」のまとめ

いかがでしたでしょうか。

ドラマの中で随所に散りばめられた数々の「bed」は聞き取れましたか?

ベッドは日本語にも欠かせないほどポピュラーな単語ですが、実はベッドに一緒に入るほどの親密さを表す単語として頻繁に使われるので是非慣れておきましょう。

シーズン別サマリー(ネタバレ注意!!

↓シーズン1:経歴詐称の天才弁護士マイクとハーバード卒の敏腕弁護士ハーヴィのスーパーコンビの誕生です。

↓シーズン2:マイクの秘密が少しずつ周囲にバレ始めます。ピアソン・ハードマンは、追放までされていた悪名高きハードマンに乗っ取られてしまうのでしょうか?

↓シーズン3:イギリス大手のダービー国際法律事務所と合併しピアソン・ダービーになりました。ハーヴィが検事局を去った理由、マイクがハーバード編入を取り消されてしまった理由も明かされます。

↓シーズン4:弁護士を辞めて投資家に転職したマイクとハーヴィが企業買収で対立します。ピアソン・ハーヴィにマイクは復職するものの、ひょんなことからルイスにまでマイクの秘密がばれてしまいます。

↓シーズン5:検事事務所時代から10年以上も自分の秘書を勤めてくれたドナがルイスの秘書になったことを発端にパニック発作を起こしカウンセリングを受けるハーヴィ。シニアパートナーのジャック・ソロフを手先にしてピアソン・ハーヴィ・リットを荒らしてくるダニエル・ハードマン。そんななか、とうとうマイクが経歴詐称で捕まります。何が何でもハーヴィを刑務所に送りたい連邦検事補アニタ・ギプスはハーヴィを売ることを条件にマイクに司法取引を持ちかけますが、マイクは取引に応じず裁判で戦うことに。経歴詐称の弁護士に勝ち目はあるのでしょうか。

↓シーズン6:陪審員裁判で勝てる自信がなかったマイクは、ハーヴィの猛反対を押し切りハーヴィをはじめ事務所の仲間を誰一人起訴しないことを条件に自ら2年間刑務所に入る取引をしてしまいます。刑務所の中では、ハーヴィに刑務所に入れられたことを逆恨みするフランク・ギャロから目をつけられ初日から大変な思いをするマイク。一方事務所はこの不祥事に巻き込まれたくない弁護士たちが一斉に去り、もぬけの殻状態に。その上過去にマイクが関わった顧客から集団訴訟を起こされ、事務所存続の危機に。自分の身代わりになり刑務所に入ることになったマイクを早く出所させるためハーヴィはあらゆる手を尽くし、、、なんと早期出所が実現。待望の弁護士適正審査を受けることになりましたが、そこにもアニタ・ギプスの壁がたちはばかります。マイクは本物の弁護士になれないまま終わってしまうのでしょうか。

↓シーズン7:父親願望の強いルイスは、前彼との子を妊娠したタラと婚約し幸せの絶頂。ところが突然の婚約破棄で不幸のどん底に落とされ、アソシエイトたちに暴言を吐きアソシエイト教育係から外されます。教育係を引き継いだレイチェルの指示に従わないステファニーはクビになり、ルイスをハラスメントで訴えました。シーズン5でパニック発作が発症した際に診てもらっていたカウンセラーのポーラと付き合うハーヴィですが、ポーラにはドナの存在が許せません。シーズン6でマネジンクパートナーのジェシカがボーイフレンドのジェフ・マロンと一緒にシカゴに拠点を移しましたが、シーズン7ではとうとう結婚式を挙げたマイクとレイチェルがシアトルでのジョブオファーを受けることに。

↓シーズン8:マイクとレイチェルが去り、ロバート・ゼイン所長の下新しいメンバーでの幕開けです。

-ビジネスで使える英語, 海外ドラマで英語リスニング

© 2021 Listening 101