海外ドラマで英語リスニング

海外ドラマで英語リスニング「スーツ」シーズン2前半

  1. HOME >
  2. 海外ドラマで英語リスニング >

海外ドラマで英語リスニング「スーツ」シーズン2前半

超人気海外ドラマ「スーツ(原題:SUITS)」シーズン2のハイライト動画を使ってリスニングの練習をしてみましょう!

YouTubeをはじめアマゾンプライムビデオやHulu、Netflixなど、自宅を一歩も出なくても世界中の映画が観れる時代にこれらを利用しない手はありません!

まずは字幕(ここで字幕はもちろん英語の字幕のことです!)なしで何度か聴きます。

もうこれ以上ムリだ!というところまできたらYouTubeの自動字幕機能や下のスクリプトで英語を確認してください。

なお、YouTubeの自動字幕機能はまだ100%完璧ではないので、途中「ん?」と思う箇所があっても焦らなくて大丈夫です。

なんとなく全部の音が拾えるようになるまで、字幕なし/ありを何度か繰り返します。

記事本文にはドラマで使われている英語の解説もあるので、ぜひ参考にしてくださいね。

「スーツ/SUITS」シーズン2の簡単なあらすじ

ハーバード卒の超キレキレ敏腕弁護士ハーヴィーと超天才アソシエイトのマイクがコンビで活躍する弁護士ドラマのシーズン第二弾。

ニューヨークの大手法律事務所ピアソン・ハードマンのトップであるジェシカは、マイクの幼馴染トラビスからマイクが弁護士資格を持っていないことを聞かされます。(シーズン1の最後のシーンからの続き)

そんなマイクを即刻クビにしたいのに「自分も一緒にやめる」とハーヴィに宣言され、自分の右腕でもあるハーヴィを失うわけにはいかないジェシカは渋々黙認することに。

そんな折、共同経営者でありながら5年前に横領と不倫が原因で同事務所から追放されたダニエル・ハードマンが、裏切っていた妻が亡くなるやいなや復帰してくるのです。

超一流弁護士たちを巻き込んで勃発する「ジェシカ vs. ハードマン」の熾烈な派閥争い。

一時はハードマンが優勢になりつつも、最終的にはマイクとハーヴィが見事にハードマンの悪を見抜き再追放する大どんでん返しは必見です。

ニューヨークのキレキレ敏腕弁護士たちによる、ハッタリ、虚勢、取引き、駆け引き、なんでもありの足の引っ張り合いは本当にすごいすごい!

テンポが良いので、全く飽きさせられることなくシーズンの最後まで一気に観てしまいますよ。

法律専門用語が飛び交うのでハイレベルの聞き取りスキルが必要ですが、英語字幕やスクリプトを上手に使えばリスニングの練習にもってこいのドラマです。

アマゾンプライム会員なら無料で観れます!(2021年時点)

[/st-mybox]

 

ドラマで英語のリスニング「スーツ/SUITS 」シーズン2のハイライト動画

Scene 1 @0:00 - Episode 1, "She Knows"

Jessica: They never checked.

Mike: What do you mean they never checked.

Jessica: The internet was not what it is today.  It was not so easy to catch plagiarism.

Mike: That's awesome.  Wait a minute, if you graduated college then and that would make you...

Jessica: Old enough to run my own law firm.

Mike: But you look so young.

Jessica: Well, you know what they say.

Mike: Mh, hmm.  Black don't crack.

Jessica: True beauty is ageless.

Mike: What's what I meant to say.

*「盗用」「盗作」の「plagiarism」の動詞は「plagiarize」(発音[pléɪdʒərὰɪz])です。

*「you know what they say」の「they」は世間一般の人々という意味。

Scene 2 @0:33 - Episode 1, "She Knows"

Donna: You okay?

Mike: I cannot talk right now.

Donna: Okay, just get it over with. Tell me what happened.

Harvey: The talk and the plan and the whole "what I would do," is just whatever.

Donna: You couldn't do it.

Harvey: I didn't do it.

Donna: You got overwhelmed with a wave of emotion you didn't see coming. You cried, and you let him stay.

Harvey: No. I thought of the amount of work I would have to go through to replace him and decided against it.

Donna: Did you see the amount of work through a pool of tears?

Harvey: Are you finished?

Donna: Can I get you anything? Tissue? Glass of water? Tampon?

Harvey: Okay, wait a second. You listen to all my private conversations.

Donna: So?

Harvey: This time you didn't.

Donna: Yeah, I was busy.

Harvey: Busy? That's what you're going with?

Donna: Very busy.

Harvey: You didn't listen because you couldn't listen. Because you were too overwhelmed with emotion.

Donna: I am not the topic of conversation here.

Harvey: Can I get you anything? Tissue? Water?

Donna: I got it.

*「get it over with」で「面倒なことをさっさと片付ける」という意味になります。よく使われる言い回しなので覚えておきましょう。「I need to get it over with quick. 」のようにも使えます。

*「get overwhelmed with」は「圧倒される」という意味です。こちらもよく使われる言い回しなのでぜひ覚えておきましょう。

  • be overwhelmed with --> joy, happinessなど気持ち的に圧倒されている場合はwith
  • be overwhelmed by --> work, homework, situationなどの状況に圧倒されている場合はby

*「go with」には「〜でいく(〜を選ぶ)」という意味があります。例えば4択問題でCを選ぶなら「I am going with C.」のように言えます。

*「Can I get you anything?」で「何かいる?」と尋ねています。答えが「いる(= yes)」とわかっている場合は「Can I get you something?」となります。

  • Can I get you something to drink? レストランで席についてウェイターさんに尋ねられるのはこちら。水でもお酒でも、まず何か飲み物を頼むのが普通だからです。
  • Can I get you anything to drink?道端で倒れている人に「何か飲むものでもいる?」というようなニュアンスで尋ねるならこちらの方が向いています。

ちなみにこのような嫌味や皮肉のことを「sarcasm」と言います。「Don't be so sarcastic! 」や「Stop being so sarcastic!」で「そんな嫌味言わないで」という意味になります。

Scene 3 @1:25 - Episode 2, "The Choice"

Mike: Morning, Jessica. Ms. Pearson. Hey, I just wanna thank you so much for keeping me on despite the-- I guess, I just want to let you know that I'm gonna work hard, and I'm gonna--you know, I'm gonna make you proud. Not--not like a son-- you know-- I mean, we don't really look that much alike, I guess. That's a--that's a strange thing to say. Uh, I just--what I meant is that I really appreciate everything that you-- okay.

*「Ms」は既婚も未婚も関係なく全ての女性に対して使える敬称です。特にビジネスの場ではMrsやMissを使うと嫌がられるケースが多いので「Ms」を使います。アメリカでは同僚やボスでもファーストネームで呼ぶことが普通ですが、自分の経歴詐称がばれていることを悟ったマイクは「Ms. Jessica」と言い直しました。

*「I want to let you know」は「want to inform you」よりもカジュアルですが、ビジネスの場でもよく使われます。「I」の代わりに「We」を使うと会社としてのお知らせという意味で使えます。

  • There is something that I want to let you know...
  • I wanted to let you know what actually had happened.
  • Just wanted to let you know I will be out of office

*「だと思う…」のような推測を示す「I guess」はカジュアルな会話では全く問題ありませんが、ビジネスの場では発言内容への自信のなさや根拠・証拠のなさを強調してしまうのであまりお勧めしません。特に顧客や競合相手を前にしている場では使わないようにしましょう。

Scene 4 @1:59 - Episode 1, "She Knows"

Harvey: Which means I'm also omniscient. And handsome.

Jessica: You left out arrogant. You know, you and Daniel are cut from the same cloth.

Harvey: That's why I don't like him. "There can be only one."

Jessica: We're at a funeral, and you're quoting Highlander?

Harvey: Yeah, a lot of people die in it. Seems appropriate. You know the one key difference
between the two of us? He's a lying snake in the grass who'll say or do anything.

*「be cut from the same cloth」は直訳すると「同じ生地から裁断された」となりますが、「そっくり」「瓜二つ」「似た者同士」という意味で使われます。

Scene 5 @2:26 - Episode 2, "The Choice"

Mike: This pineapple was growing on a plantation on Lanai yesterday.

Harvey: Do not trust it.

Mike: Don't trust the pineapple?

Harvey: Hardman.

Mike: Would you--come on.

Harvey: I don't want it.

Mike: Are you serious? You're afraid of the pineapple? I know it's got a rough exterior, but it's all sweet on the inside, I promise. "Come on. I love you, Harvey." It'll be good for you. Mmm. See?

Harvey: It's spectacular. But this doesn't change the fact that this is what he does. He's coming back and people are gonna have to choose sides.

Mike: Can I choose his side?

Harvey: Sure. Support a man you never met over a partner who knows you never went to Harvard, knows you're not really a lawyer and is keeping you on anyway.

*長い文章ですが「support A over B」で「BよりもAをサポートする」つまり「君の秘密を知りつつも雇ってやっている私より、君自身会った事もないヤツをサポートするというのか?」という意味になります。

Scene 7 @3:07 - Episode 2, "The Choice"

Harvey: what you fail to understand is our firm is under attack. And if this gets to Hardman, we're done. You, me, and Jessica. You want to take down the firm, Mike? So you can get laid?

Mike: Hey, maybe for you relationships are all about getting laid, but not for me. I actually care about her.

Harvey: Weren't you just with that other girl last week? Isn't that what led to Jessica making me fire you in the first place?

Mike: What are you saying? You're saying that I can't date Rachel?

Harvey: Date Rachel! Or don't, I don't care.

Mike: But you're not gonna tell her. I can't be in a relationship based on a lie.

Harvey: Then I guess you have your answer.

*「get laid」は直訳すると「寝かされる」ですが「性交する」という意味でよく使われます。何れにしても顧客などの前で話すのにふさわしい内容ではありません。

Scene 8 @3:37 - Episode 2, "The Choice"

Jessica: You are the one person I could trust.

Harvey: Jessica...

Jessica: I've always known what you are, Harvey, and I thought that was my greatest asset. Now I'm wondering if you're not my biggest liability.

Harvey: This isn't about bankruptcy. You're still pissed off about Mike Ross.

Jessica: Damn right I am.

Harvey: I offered to walk away.

Jessica: That offer was bullshit, and you know it. You hired that kid to amuse yourself, and now I'm vulnerable. And after everything that's happened, you still couldn't put me ahead of you.

*「piss someone off」は「(人)を怒らせる」という意味になります。あまり素敵な言い回しではありませんがよく聞くので覚えておきましょう。「He pisses me off!!」や「He is pissing me off!!」で「あいつ超ムカつく!」、「Piss off!!!!!」で「失せろ!」「うるさい!」、「I am so pissed right now.」で「私、今、めちゃくちゃムカついてる」などがあります。また「take a piss」で「おしっこをする」というようにも使われますが、この表現はあまり女性には使われません。

*「damn」も罵る意味でかなり頻繁に使われるスラングです。形容詞にも名詞にもなります。自分自身で使わなくても、そういう言い回しがあると知っているだけで十分な言葉です。

Scene 9 @4:07 - Episode 3, "Meet the New Boss"

Harvey: You're expecting me to offer you this. You're willing to settle on this. You're praying for this. Well, your prayers have been answered. You know, I'll even buy you breakfast in the morning.

Nell Sawyer: Not so fast, blondie.

Harvey: Prescott Hospitals is hurting as much as anyone else. You push any harder, they're going to go out of business, and nobody wins. This is the best you're going to do. And it's a deal you're ready to take.

Nell: We were ready. But what about the new account you funded yesterday? Yeah, that's right. I know about it. This isn't my first rodeo.

Harvey: Then you also know that money's off the table.

Nell: Money's fungible. Everything's on the table.

Mike: I'm sorry, but that account was funded by donors specifically for the development of new robotics for surgery.

Nell: I used to change bedpans for a living, junior. I know what bullshit smells like.

Mike: This isn't bullshit. Even if Prescott wanted to give that money to the nurses, they couldn't, legally.

Nell: So they're willing to raise money for equipment but not nurses? I get it. Nurses are sexy, but nurses aren't sexy. Well, you need to find a way to get us access to that money, or we don't have a deal.

Harvey: That's not going to happen.

Nell: Well, then we're done.

Harvey: You leave this table, it means only one thing.

Nell: I know exactly what it means. We have a fully funded strike fund, and we're going to use it. We reject your proposal.

*厳密にいうとここにまとめきれないほどたくさんの種類がありますが、一般的に「rodeo」とはカウボーイ(カウガール)たちが勢いよく飛び跳ねる馬や牛の背中に8秒間乗り続けることができるかどうかを試すかなり激しく危険な命がけの競技のことです。厳しい試練に耐えられる一部のカウボーイ(カウガール)だけが許される、実はすごい競技なのです。つまり、「It's not my first rodeo.」で「これが初めてじゃないわよ」「なんどもこんなこと乗り越えてきてるわよ」というような意味になります。

*「off the table」で「テーブルの上から落ちる」つまり「議論の対象から外れる」という意味になります。まだ対象であるというなら「It is still on the table.」となります。

*「for a living」が「生活のために」なので、「I used to change bedpans for a living」で「ベッドの敷きパッドの交換が仕事だったのよ」となります。

*「find a way to」が「〜をする方法を見つける」なので「You need to find a way to get us access to that money」で「私たちがそのお金にアクセスできるようにする方法を見つけなさいよ」という意味になります。

 

 

続きは後半で!

 

海外ドラマ「スーツ/SUITS」シリーズ

海外ドラマ「スーツ/SUITS」シーズン2 on Amazon Prime Video

 

-海外ドラマで英語リスニング

© 2021 Listening 101