ビジネスで使える英語 海外ドラマで英語リスニング

スーツ/SUITSで英語「You Have My Word.」

  1. HOME >
  2. ビジネスで使える英語 >

スーツ/SUITSで英語「You Have My Word.」

超人気海外ドラマ「スーツ(原題:SUITS)」を観ながらリスニングの練習がおすすめ!

YouTubeをはじめアマゾンプライムビデオやHulu、Netflixなど、自宅を一歩も出なくても世界中の映画が観れる時代にこれらを利用しない手はありません。

この記事でご紹介する「You have my word.」は「I promise you.」や「I guarantee you.」のように「約束する」「誓う」「保証する」という意味でビジネスの場でも使われる表現。

one's word」という形で「(誰々の)約束」という意味になります。

「スーツ/SUITS」のニューヨーク超一流法人顧問弁護士たちもしょっちゅう使っていますよ。

「絶対に大丈夫、安心して!」というようなニュアンスで使ってみましょう。

wordの意味(出典:https://ejje.weblio.jp/content/word)

4

a)one's word 約束、宣言、言質

  • give one's word - 約束する。
  • Keep (break) one's word - 約束を守る(破る)
  • one's word of honor - 名誉にかけた約束(言明)
  • a man (woman) of one's word - 約束を守る人
  • I give you my word for it. - それは私が保証します。

b) one's word + that 〜という約束

  • He gave me his word that he would never do it again. - 彼は二度とそれをしないという約束を私にした。

氷山の一角ではありますが、スーツ/SUITSで使われている「one's word」の一部を抜粋しますので参考にしてみてください。

You Have My Word. / I Have Your Word.

「約束する」「必ず」「誓う」のような意味です。

現時点での約束にはこちらがよく使われます。(過去形なら「I gave you my word.」が多い。)

Mike's Word to Joe↓

約束の当日↓

Joe: So it's a done deal?

Mike: Might take a few days to finalize, but yeah. It's happening. You have my word.

Joe: You're all right, Mr. Ross.

-@01:25/Season 4, Episode 15, "Intent"

勝ちが決まったと思い、祝うマイクと依頼人のジョー。

「もう決まったと同然。大丈夫だ」と軽いのりで約束をするマイクですが、、、

約束の翌日↓

Joe: You told me you cared about these people. You gave me your word.

Mike: Yeah, and I wish I could keep it!

-@09:37/Season 4, Episode 15, "Intent"

↑依頼人の勝ちに必要な証拠の入手方法が実は不正だったことが問題になったことで使えなくなり、お祝いムードから一転。

ここではジョーが「昨日の約束はなんだったんだ」とマイクに不満をぶつけています。

Mike's Word to Oliver↓

約束の当日↓

Mike: Look, I am gonna tell Nathan everything as soon as my hearing is over. You have my word.

Oliver: Why should I believe the word of a liar?

-@12:10/Season 06, Episode 16, "Character and Fitness"

約束の後日↓

Nathan: What's going on? Is there a problem with the settlement?

Mike: No. I gave Oliver my word that I'd tell you the truth, so...I'm here to tell you the truth.

-@29:17/Season 06, Episode 16, "Character and Fitness"

Harvey's Word to Alex↓

Alex: But we had an agreement. And I want your word right now you're gonna honor it.

Harvey: You have my word. Your name goes up next.

Alex: All right.

-@03:48/Season 8, Episode 1, "Right Hand Man"

↑こちらはストレートな「You have my word」ですね。

↓↓↓ここでのアグリーメントはシーズン7のエピソード2を参照です↓↓↓

Alex: Then make me name partner.

(omitted)

Harvey: But I'm not gonna just give you the run of the place.

Alex: Then I'm not coming. Because my name is going up on this wall within a year. And Pfizer's not leaving me.

Harvey:  Alex...

Alex: You always say you're the better poker player. Well, not today, because I'm all in, and you got nothing. So either add my name to your letterhead or take your chips and go home.

-@12:02/Season 7, Episode 2, "The Statue"

「必ずアレックスを代表にする」というハーヴィからの約束は言葉に出ないものの、「私の名前をレターヘッドに入れられないならゲームを降りろ(ポーカーのゲームに例えている)」というアレックスの言葉で終わるシーンです。

Samantha's Word to Harvey↓

ハーヴィがマイクから引き継いだばかりのポッド・スペースはマックスとニックが1億ドルを集めて始めたベンチャー企業ですが、その半分の5000万ドルが見つからないとマックスが相談にきました。

合併したばかりで顧客を落とせない中、ロバートはこの手の問題が得意なサマンサにハーヴィと一緒にこの案件を担当させます。

当日↓

Harvey: And I'm okay with you working with me on this, but I am not okay with you working it against me.

Samantha: Okay, we'll go to Max first thing in the morning.

Harvey: I have your word you'll leave it until tomorrow?

Samantha: You have my word.

-@19:50/Season 8, Episode 2, "Pecking Order"

依頼人であるマックスの逮捕を避けることを最優先にさせたいハーヴィとビジネスを守りたいサマンサ。

どうしても二人の意見はあいません。

明日の朝一にマックスを訪ねるまで勝手に動かないことを約束させるハーヴィと、それに対し「約束する」と応じるサマンサのシーンです。

後日↓

Harvey: You had no right to force that kid out of his own company.

Samantha: I didn't force him out.

Harvey: Save your bullshit. You gave me your word that you weren't going to be pulling something like this. So, stay the hell away from my client, or the next time you make a move behind my back, you'll be finding yourself another job.

-@24:30/Season 8, Episode 2, "Pecking Order"

勝手なことはしないと約束をしていたにも関わらず、マックスが刑事訴訟専門の弁護士にも同時に相談していたことを知ったサマンサがマックスを辞めるように仕向けたことがわかりハーヴィは激怒しました。

I Give You My Word. / You Give Me Your Word.

「You have my word.」と同じく「約束する」「必ず」「誓う」のような意味です。

「約束した」のように、過去形の場合は「have (had)」ではなく「give (gave)」を使う場合が多いようです。

Harvey's Word to Alex↓

Alex: Harvey, listen to yourself. It's one pro bono. He just took it. He can drop it.

Harvey: I gave him my word.

Alex: And you once gave your word to me and went back on it and I let it go.

-@25:55/Season 7, Episode 3, "Mudmare"

出所後、金儲け主義の法人弁護よりもプロボノで本当に困った人たちを助けたいというマイクは、ハーヴィに担当案件の半分はプロボノでもいいとの許可をもらいます。

刑務所の中で命を落とした受刑者の父親から依頼されたプロボノ案件に張り切るマイクですが、なんとその相手がアレックスの大口顧客だったことが判明します。

マイクにすでに許可を与えたハーヴィですがアレックスから「たかだかプロボノ一件くらい落としたっていいじゃないか」と言われてしまいました。

「マイクと約束をしたから無理だ」というハーヴィに「君が僕との約束を破った時に僕は水に流してやったんだ」と返すアレックス。

実は以前、ジェシカに昇進を拒まれ納得がいかなかったハーヴィは、友人でもあるアレックスにライバル社に引き抜いてもらうように手を回し「必ず行く」と約束したにも関わらず、直前にジェシカと和解しピアソン・ハードマンに残りアレックスに大きな迷惑をかけてしまったことがあったのです。

Teddy's Word to his former employees↓

Teddy: Why do you think I'm here? Baxter's gonna ship all the labor overseas, which means my guys are permanently out of work.

Harvey: I get that you want to stop this, but you sold the company, and they sold it to someone else. We don't have a legal leg to stand on.

Teddy: Harvey, I built my company on those guys' backs. I gave them my word that they'd be protected. If I let them get tossed out, I'm as bad as Baxter. Now, I know I'm asking for the impossible, but... isn't the impossible what you do?

-04:33/Season 7, Episode 13, "Inevitable"

(omitted)

Harvey: Look, if you want, I'll call your guy at the factory and I'll tell him myself.

Teddy: No, I'll tell him. It was my word I gave, not yours. This isn't your fault.

-@37:03/Season 7, Episode 13, "Inevitable"

Robert's Word to Samantha↓

Harvey: What's going on? What haven't you told me?

Robert: That her name goes up on the wall next. And before you say anything, I gave her my word.

-@37:21/Season 8, Episode 2, "Pecking Order"

サマンサに次にネームパートナーにすることを約束したと言うロバート。

↓↓↓この約束はシーズン8のエピソード1を参照です↓↓↓

Samantha: I did what you asked... and now I have something to ask.

Robert: What's that?

Samantha: I don't want to just be your Michael Clayton. I want more.

Robert: I'm married. 

Samantha: Come on, Robert. You know what I want, and it's time.

Robert: Samantha, we've been over this. You get name partner, and you're not going to be able to operate the way you always have.

Samantha: You mean I won't be able to clean up your messes.

Robert: My messes aren't the only ones you clean up. I believe you spend half the time cleaning up your own.

Samantha: Is that what I spent the last few days doing?

Robert: Samantha?

Samantha: Robert, I want name partner. And I want it before the year is out.

Robert: Or what?

Samantha: Before the year is out, Robert.

-@41:46/Season 8, Episode 1, "Right-Hand Man"

Donna's Word to David Fox↓

Donna: But the reason I told him you did is...

Samantha: Because you gave Fox your word.

-@24:55/Season 8, Episode 7, "Sour Grapes"

Harvey (to David Fox): I'm here about what I don't, because I asked you if something shady is going on, you lied to my face, and the only reason I haven't dropped you yet is Donna gave you her word.

-@28:35/Season 8, Episode 7, "Sour Grapes"

ビルディングのオーナーであるデイビッドに、1年間ハーヴィが無料で顧問弁護士になることをドナが勝手に約束していました。

↓↓↓この約束はシーズン8のエピソード3を参照です↓↓↓

David Fox: Why are you here instead of Harvey Specter?

Donna: Because if Harvey were here, he'd drop that down, walk out, and go to war with you. I, on the other hand, have a compromise.

David Fox: Which is?

Donna: Give Anna Reed her job back, you start paying those people what they're worth...

David Fox: And?

Donna: You get free legal services from Harvey Specter himself for the next year.

David Fox: Oh, come on. Bullshit. There's no way he agrees to that.

Donna: Oh, he'll agree to it, all right.

David Fox: So, you mean, he doesn't already know about it.

Donna: No, he doesn't. But he gave me the authority to close this thing, and that's what I've determined it's gonna take because neither one of you is gonna compromise unless you know the other one is getting shafted.

David Fox: One condition.

Donna: Nope. This is take it or leave it.

David Fox: You won't even hear my condition?

Donna: No, I won't, because I have no interest in going to dinner with you to close this deal. So, what's it gonna be? War or win-win?

David Fox: You set up the paperwork in the morning, we got a deal.

-@39:40/Season 8, Episode 3, "Promises"

I Give You My Word That...

〜ということを約束する。

Mike's Word to Alex↓

Mike: Listen to me. You've trusted me with the truth. I gave you my word that I wouldn't let you go down for something you didn't do.

Alex: Well I guess your word is shit because the second this trial starts, it's only a matter of time till I've got a bull's-eye on my back.

-@06:18/Season 7, Episode 8, "100"

↑マイクはアレックスに約束をしますが、アレックスから「君の約束なんてウンチみたいなもの(=価値がない)じゃないか」と一蹴されてしまいました。

Harvey's Word to Alex↓

Robert: Then tell me you'll stay the hell out of this.

Harvey: No problem, I just gave Alex my word I'd stay out. And what kind of managing partner would I be if I couldn't live up to my word. Because, just so we're clear, Robert, I am managing partner.

Robert: Whatever you say, Harvey. But remember, you didn't only give your word to Alex Williams anymore. You just gave your word to me

@18:56/Season 8, Episode 1, "Right-Hand Man"

Alex: Harvey.

Harvey: Alex, before you say anything...

Alex: No, you gave me your word that you were gonna stay out of this. The next thing I know, you're having a meeting about my client without me.

@28:00/Season 8, Episode 1, "Right-Hand Man"

アレックスとだけではなくロバートとも約束したにも関わらず・・・

ただの口約束は口約束というところでしょうか。

I Want Your Word...

「I want your word」で「約束して欲しい」「誓って欲しい」という意味になります。

約束できるなら「You have my word.」と返しましょう。

Harvey's Word to Alex↓

(再掲)

Alex: But we had an agreement. And I want your word right now you're gonna honor it.

Harvey: You have my word. Your name goes up next.

Alex: All right.

-@03:48/Season 8, Episode 1, "Right Hand Man"

Harvey wants Mike's Word

Mike: Okay, Harvey. I'll put it in writing.

Harvey: I want your word you're gonna live by what you sign.

Mike: You have my word.

-@37:18/Season 7, Episode 3, "Mudmare"

アレックスの大口顧客を相手にするプロボノには一切関与しないという約束を書面で用意するようにハーヴィはマイクに言い付けます。

Donna: Jessica told us what's going on, Harvey. Whatever it is she needs you for, we came here to tell you that we'll take care of things back here.

Harvey: You sure about that? Because I'm not.

Louis: The one thing I'm sure of is that none of us would be here without Jessica.

Mike: And we're willing to do whatever it takes to help her.

Harvey: Whatever it takes?

Mike: Yes.

Harvey: Then I want your word right now. If you have to choose between the clinic and the firm, you drop the clinic. You don't think, how can I get out of this, how can I pawn this off, or anything else. You drop it inside of two seconds, and you help Louis with whatever he needs.

Mike: Done. 

-@42:03/Season 07, Episode 15, "Tiny Violin"

Donna: He's not fine. He needs your help, and I'm here to make sure that he gets it.

Mike: Donna, this...

Donna: Mike, Harvey said something like this might happen. You gave him your word.

Mike: Let's go.

-@28:06/Season 07, Episode 16, "Good-Bye"

シカゴ流のビジネスに悪戦苦闘するジェシカはいますぐにハーヴィの助けを必要としています。

ニューヨークの自分の事務所も危機を迎えるこのタイミングで事務所を不在にすることに躊躇するハーヴィを後押しする仲間たち。

マイクは、ハーヴィの不在中に事務所と相談所のいずれかを選ばなくてはならなくなれば迷うことなく事務所を選ぶと仲間の前でハーヴィに誓います。

そしてすぐにそんな状況を迎えた時、マイクはハーヴィとの約束通りに事務所に駆けつけるのです。

Alex wants Harvey's Word↓

Alex: But we had an agreement. And I want your word right now that you're gonna honor it

Harvey: You have my word. Your name goes up next. 

(omitted)

Alex: Which means when it is time to put my name up there...

Harvey: Louis'll be fine, Alex.

Alex: And what if he's not?

Harvey: Like I said, you have my word.

@3:49/Season 8, Episode 1, "Right-Hand Man"

Harvey: So if you want me to be able to live up to that promise, I need you to do this.

Alex: And I don't like being threatened for you to uphold a promise you already made.

@10:28/Season 8, Episode 1, "Right-Hand Man"

Alex: I can play dirty just as well as you.

Harvey: Maybe you can, but I gave you a promise to put your name on the wall.

@28:33/Season 8, Episode 1, "Right-Hand Man"

「one's word」と「promise」はこのような入れ替えも可能です。

Kevin Miller wants Mike's Word↓

Kevin Miller: It's too big a risk, and you're my father-in-law's lawyer. You can't even be saying this to me.

Mike: I am nobody's lawyer. I am your friend, and I am saying...

Kevin Miller: Well, my answer's no, and I want your word, right now, that you won't tell anyone what I told you.

Mike: Kevin, please, you're not...

Kevin Miller: Mike, I'm serious. No one can ever know anything about what I told you.

-@41:00/Season 06, Episode 06, "Spain"

Rachel wants Stephanie's Word↓

Rachel: Because I have another case that requires some procedure to be catalogued, and I put it aside especially for you. But Stephanie, I want your word that you won't pawn it off on Jason.

Stephanie: You have my word.

-@09:10/Season 7, Episode 3, "Mudmare"

Rachel: I gave Stephanie Patel an assignment and she handed it off.

Donna: Did you talk to her about it?

Rachel: Yes, I did, and she gave me her word that she would never do it again, but she did.

-@23:13/Season 7, Episode 3, "Mudmare"

レイチェルは後に、ステファニーがこの約束を守っていなかったことを知り怒ります。

Go Back On My Word...

「go back on」は「撤回する」「破る」という意味です。

Harvey's Word↓

Harvey: Wait a second. Are you telling me to go back on my word because your client's bullying you?

Alex: Harvey, I thought we were in this together.

-@25:20/Season 7, Episode 3, "Mudmare"

こちらも前述のシーンと同じマイクとしたプロボノの約束について、ハーヴィがアレックスに言っています。

Keep My Word...

「keep my promise」と同じく「約束を守る」という意味になります。

Harvey's Word↓

Donna (to Harvey): No, I'm not. Because the last time you said if I had something to say, say it in the goddamn meeting. Well, this is the goddamn meeting. And I happen to think we should keep our word to Mike instead of letting some client bully us.

-@32:15/Season 7, Episode 3, "Mudmare"

「マイクとした約束を守るべき」という意味。

こちらも前述のシーンと同じマイクとしたプロボノの約束について、ドナがハーヴィに言っています。

Mike's Word↓

↓冒頭にご紹介した依頼人のジョーとマイクの会話を再掲…

Joe: You told me you cared about these people. You gave me your word.

Mike: Yeah, and I wish I could keep it!

-@09:37/Season 4, Episode 15, "Intent"

「昨日の約束はなんだったんだ」とという自分に向けられた不満に対し、「I wish I could keep it!」と返しています。

Break My Word...

Louis broke his word!↓

Louis: I broke my word.

Donna: What?

Louis: I put him on the list, and I handed it in.

Donna: How could you do that?

Louis: I realized I couldn't do that to my list. I wouldn't be able to live with myself, which means he couldn't either.

Donna: Yes, he could.

Louis: Meaning?

Donna: He didn't put you on his list.

-@38:10/Season 2, Episode 16, "WAR"

ここでいうリストとは、両事務所の合併に基づき社内効率の観点から職務や役職の見直しをする「Efficiency List」のことです。

ルイスとナイジェルの役割は重複している部分も多く、正直に報告するとどちらか一人はいらなくなってしまう可能性があります。

昨晩オペラ観劇でばったり出会った二人は、嫌われ者同士ではあっても共通点もたくさんあるので意気投合し、エフィシエンシー・リストにお互いの名前を載せずに二人とも残ることを約束をしたはずなのですが・・・

A Man Of My Word

Harvey says he is a man of his word↓

Harvey: I'm a man of my word.

Darby: Huh. And what word is that?

Harvey: I'm here to officially welcome you to the firm with open arms.

-@38:38/Season 2, Episode 16, "WAR"

Take Someone At Their Word...

少し変化球の「word」の使い方で、「take someone at their word」は「誰々の言葉を真に受ける」「〜の言葉(約束)を信じる」という意味になります。

Miles Newton's Word↓

Alex: I'm not gonna tell you you're wrong. But you are wrong about how to handle the situation.

Robert: What is that supposed to mean?

Alex: It means we take him at his word.

-@27:25/Season 8, Episode 7, "Sour Grapes"

タルの納入が遅れたのは人種差別と決めつけ仕返してやると息巻くロバートに対し、犯罪を認めることになってでも差別を否定するマイルスを信じてみてはどうかとアレックスがアドバイスをしています。

Miles and his lawyer's Word↓

Robert: Anyway, I think I may have a way through this.

Alex: What you got?

Robert: You said that you wanted to take them at their word. If we did that, the problem is, we're dealing with a community that feels threatened.

-@32:50/Season 8, Episode 7, "Sour Grapes"

前述のシーンにある通り、アレックスからのアドバイスで激昂したものの時間を置き落ち着いたロバート。

タルの納品が遅れてしまっただけというマイルズの言い分を信じてみる方向を考えはじめました。

Take One's Word For It...

「take someone at their word」同様に「take one's word for it」で「の言葉を信じる」です。

Louis's Word↓

Louis: Okay, buddy, you just signed your death warrant. I gave you 30 days, now you've got 30 minutes.

Stu: I don't think that's happening, boss. Not only are we staying, but we're making your beloved bullpen the center of our operations, because your big bro amended our lease.

Louis: This is bullshit. Why the hell would Harvey do that?

Stu: Let's just say I helped him out of a jam.

Louis: This isn't over, because whatever Harvey did, he doesn't know contracts like I do.

Stu: And you don't know them like I know them, because this new lease is tighter than your mom's ass.

Louis: That's it. I am suing you for slander, because my mom's ass is miles from tight.

Stu: I'll take your word for it, bro, and bring it on, because you might be a Harvard-educated lawyer, but I'm a Yale-educated lawyer, and the difference between me and you is I know the real money's in trading. Now get the hell out of my bullpen.

-@36:13/Season 6, Episode 3, "Back on the Map"

スーツ/SUITSで英語「You have my word」のまとめ

いかがでしたでしょうか。

「my word」「your word」「his word」「her word」、、、スーツ/SUITSでは数え切れないほどたくさんの「one’s word」がでてきますが、聴き取れましたか?

ここにはご紹介しきれないほど、たくさんの「word」が出てくるのでぜひ耳を澄まして聴いてみて下さい。

ただ、約束は約束でも結局はただの口約束。

ニューヨークの一流弁護士たちは、結構な割合で反故にしてしまうんですよね。

書面では残せないけれど「本心はこうなんだ!」ということを伝える時に使われているようです。

後々に責任を取らされてしまうリスクも十分にあるので気軽に口にすべき言い回しではないですが、これという場面ではぜひ使ってみましょう!

シーズン別サマリー(ネタバレ注意!!

↓シーズン1:経歴詐称の天才弁護士マイクとハーバード卒の敏腕弁護士ハーヴィのスーパーコンビの誕生です。

↓シーズン2:マイクの秘密が少しずつ周囲にバレ始めます。ピアソン・ハードマンは、追放までされていた悪名高きハードマンに乗っ取られてしまうのでしょうか?

↓シーズン3:イギリス大手のダービー国際法律事務所と合併しピアソン・ダービーになりました。ハーヴィが検事局を去った理由、マイクがハーバード編入を取り消されてしまった理由も明かされます。

↓シーズン4:弁護士を辞めて投資家に転職したマイクとハーヴィが企業買収で対立します。ピアソン・ハーヴィにマイクは復職するものの、ひょんなことからルイスにまでマイクの秘密がばれてしまいます。

↓シーズン5:検事事務所時代から10年以上も自分の秘書を勤めてくれたドナがルイスの秘書になったことを発端にパニック発作を起こしカウンセリングを受けるハーヴィ。シニアパートナーのジャック・ソロフを手先にしてピアソン・ハーヴィ・リットを荒らしてくるダニエル・ハードマン。そんななか、とうとうマイクが経歴詐称で捕まります。何が何でもハーヴィを刑務所に送りたい連邦検事補アニタ・ギプスはハーヴィを売ることを条件にマイクに司法取引を持ちかけますが、マイクは取引に応じず裁判で戦うことに。経歴詐称の弁護士に勝ち目はあるのでしょうか。

↓シーズン6:陪審員裁判で勝てる自信がなかったマイクは、ハーヴィの猛反対を押し切りハーヴィをはじめ事務所の仲間を誰一人起訴しないことを条件に自ら2年間刑務所に入る取引をしてしまいます。刑務所の中では、ハーヴィに刑務所に入れられたことを逆恨みするフランク・ギャロから目をつけられ初日から大変な思いをするマイク。一方事務所はこの不祥事に巻き込まれたくない弁護士たちが一斉に去り、もぬけの殻状態に。その上過去にマイクが関わった顧客から集団訴訟を起こされ、事務所存続の危機に。自分の身代わりになり刑務所に入ることになったマイクを早く出所させるためハーヴィはあらゆる手を尽くし、、、なんと早期出所が実現。待望の弁護士適正審査を受けることになりましたが、そこにもアニタ・ギプスの壁がたちはばかります。マイクは本物の弁護士になれないまま終わってしまうのでしょうか。

↓シーズン7:父親願望の強いルイスは、前彼との子を妊娠したタラと婚約し幸せの絶頂。ところが突然の婚約破棄で不幸のどん底に落とされ、アソシエイトたちに暴言を吐きアソシエイト教育係から外されます。教育係を引き継いだレイチェルの指示に従わないステファニーはクビになり、ルイスをハラスメントで訴えました。シーズン5でパニック発作が発症した際に診てもらっていたカウンセラーのポーラと付き合うハーヴィですが、ポーラにはドナの存在が許せません。シーズン6でマネジンクパートナーのジェシカがボーイフレンドのジェフ・マロンと一緒にシカゴに拠点を移しましたが、シーズン7ではとうとう結婚式を挙げたマイクとレイチェルがシアトルでのジョブオファーを受けることに。

↓シーズン8:マイクとレイチェルが去り、ロバート・ゼイン所長の下新しいメンバーでの幕開けです。

-ビジネスで使える英語, 海外ドラマで英語リスニング

© 2021 Listening 101